Le castillan
Le castillan correspond à ce que les européens appellent l’espagnol à
l’accent neutre”, c’est-à-dire l’espagnol qui est parlé dans le nord et le
centre de l’Espagne. C’est aussi l’accent enseigné à la plupart des étudiants.
Par exemple, dites “gracias” à voix haute. Le “c” doit être prononcé comme le
“th” en anglais. Vous en savez désormais un peu plus sur l’accent castillan,
mais vous verrez rapidement que ce même mot sera prononcé différemment dans
d’autres régions hispanophones.
En Andalousie
Souvent décrit comme l’accent le plus marqué, mettez vous directement en contexte grâce à cette petite phrase: “Los andaluces se comen las palabras”
– “Les andalous mangent les mots”. Il est très commun en Andalousie de ne pas
prononcer le “s” et le “d” des mots qui en contiennent. Par exemple, la phrase
suivante est écrite de la même manière qu’un andalou la prononcerait – serez-vous
capables de déchiffrer ce qu’elle signifie?
“¿To’o u’te’e e’tan e’peran’o el autobu’?”
Au Mexique
Etant l’une des langues les plus parlées au monde, l’espagnol ne peut
évidemment pas se restreindre à l’Espagne ! Dans la plupart des pays d’Amérique
latine, l’espagnol est la principale langue utilisée, Mexique inclus.
Certains disent que l'accent mexicain est l’opposé de l’accent andalou, puisque les mexicains
prononcent chacune des lettres d’un mot. Vous rappelez-vous de la prononciation
de “gracias” avec l’accent castillan ? Avec l’accent mexicain et même dans
beaucoup d’autres pays d’Amérique latine, le “c” est prononcé “s” – il s’agit
du “seseo”. Pour vous aider à mieux comprendre l’espagnol parlé par les mexicains,
pourquoi ne pas jeter un oeil à ces phrases?
“No tener dos dedos de frente”: Littéralement, ne pas avoir deux doigts sur
le front – Signification : Il n’est pas très futé.
“¡Aguas!”: Littéralement, eaux. – Signification : Fais attention, prends
soin de toi.
En Argentine
L'espagnol argentin a beaucoup de similarités avec celui d’autres pays
d’Amérique latine. Mais en raison d’une forte influence italienne, surtout à
Buenos Aires, les argentins ont pris des habitudes qui peuvent ne pas paraître
très espagnoles. On vous a sûrement appris à prononcer le double L espagnol
“ll” comme un “y” – et bien pas en Argentine ! A Buenos Aires, la prononciation de "ll" ressemble à un “ch” français. De plus, les argentins utilisent “vos” au lieu de “tú”. Vous
entendrez également peut-être des argentins dire les phrases suivantes:
“Tener mala leche” – Ne pas avoir de chance
“Estar en el horno” – Avoir des problèmes
Maintenant que vous en savez plus sur les différents
accents en espagnol, peut-être arriverez-vous à mieux les différencier et à
deviner d’où viennent les hispanophones autour de vous. Avez-vous aimé en
apprendre plus sur les accents?
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire