Vous avez sûrement entendu parler de “l’Espagne maure” ou “Al-Andalus” – la
période
allant de 711 à 1492, quand, ce qui est connu aujourd’hui comme
l’Espagne et le Portugal, n’était qu’un territoire médiéval musulman. Etant
donné que l’Espagne a été sous influence musulmane pendant un bon moment, ce
n’est pas surprenant que la culture et la langue espagnoles aient été influencées.
Certains des plus célèbres monuments espagnols tels que le palais de l’Alhambra
à Grenade ou la mosquée-cathédrale de Cordoue, sont en réalité des oeuvres
d’architecture arabe. La présence des musulmans sur le territoire a également
eu une influence sur la langue espagnole. Voici quelques mots ayant une racine arabe
– vous serez sûrement surpris de voir les similarités qu’il peut y avoir:
![]() |
Mosquée-Cathédrale de Cordoue |
Algodón (coton) => en arabe espagnol : alqutún
Almohada (oreiller) => en arabe espagnol : almuhádda
Azúcar (sucre) => en arabe espagnol : assúkkar
Avez-vous remarqué que ces mots avaient quelque chose en commun ? Ils
commencent tous par un “a” ou par “al”, qui sont des articles en arabe – comme
“le” ou “la” en français ou “el” et “la” en espagnol. Ces articles ont été
totalement intégrés lorsque ce vocabulaire fut introduit dans la langue
espagnole.
En voici d’autres:
Limón (citron) => en arabe espagnol : lamún
Barrio (quartier) => en arabe espagnol : barrí
Ojalá (pourvu que, si seulement) => en arabe espagnol : law šá lláh
Ce mot est probablement celui le plus reconnaissable par un arabe
d’aujourd’hui étant donné qu’il trouve son origine dans la phrase “Insha'Allah”,
qui veut dire “si Dieu le veut”.
Même l’arabe parlé de nos jours est bien plus similaire que vous ne le
pensez ! Jetez un oeil sur la vidéo ci-dessous dans laquelle un espagnol et un
arabe comparent certains mots de leur langue natale respective !
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire